花亦有心,
提醒人們切莫花心。
(2006 NJ)
Send a bouquet of bleeding heart flowers
to a playboy.
Remind him gilrs' hearts are bleeding.
Note: To describe a playboy,
Chinese people usually say he is flower-hearted.
小注:
- 在美國第一次看到這花,美得不像話,太像一顆心了,結果她就叫做 "淌血之心" (Bleeding heart flower),花語是忠貞。
- 有了爛漫的名字,當然背後有浪漫的故事(其實有不同版本)。故事就是不出王子和公主,王子為了贏得芳心,先送公主兩隻粉紅兔子,公主不屑一顧;再送她一對耳環,還是不屑一顧。王子只好出狠招了,拿出匕首刺進心臟,就開成淌血之心了。
- 加強版故事,王子驚人之舉嚇壞了公主,她才了解她其實是愛王子的,可是為時已晚。悔恨之餘,公主化身為心型花朵,回報王子的愛,也提醒人們不要辜負身邊人的愛。
- 謎題:為什麼故事說王子又送兔子、又送耳環呢?請注意花的形狀,並發揮想像力吧!
沒有留言:
張貼留言